14 февраля 2025, 12:35

Билингвальное образование в эмиграции: как сохранить язык, не потеряв культуру

​Разговор с педагогом и методистом Алие Асановой

В мире, где языковая мобильность стала нормой, а эмиграция — частью жизни миллионов, билингвальное образование выходит на передний план как важнейший инструмент адаптации, сохранения идентичности и интеграции. Но возможно ли научить детей одинаково свободно говорить на двух языках, если один из них — язык среды, а другой — язык родных корней?

Мы поговорили с Алие Асановой, кандидатом педагогических наук, филологом, преподавателем украинского языка и разработчицей авторской методики обучения детей-билингвов. Сегодня она живёт в Нью-Йорке, преподает в украинской школе и разрабатывает методическое пособие по обучению украинскому языку англоязычных детей. В своей работе Алие соединяет научный подход, многолетний филологический и педагогический опыт, а также глубокую личную мотивацию.

«Билингвальное образование — это не про два полюса. Это про то, чтобы ребёнок не чувствовал себя “между мирами”, а мог быть частью обоих», — говорит она.

Кто такие билингвы сегодня?

Современный билингвальный ученик — это не обязательно ребёнок иммигрантов первого поколения. Это может быть ребёнок, который родился в США, говорит на английском, но слышит украинскую (либо любую другую) речь дома. Или, наоборот, это ребёнок, для которого украинский язык — первый, а английский — язык новой среды. По словам Алие, ключ к успешному обучению таких детей — понимание эмоционального и культурного контекста, в котором они растут.

«Мы должны не просто дать язык, а объяснить, зачем он нужен. Язык — это связь с семьёй, это память, это возможность, например, говорить с бабушкой без посредника. Это часть “я”».

Авторская методика: язык как мост

Асанова Алие разработала собственную методику билингвального обучения, которую уже успешно применяет в школах Нью-Йорка — St. Vladimir Parish School и Gaspirali Ismail Bey School. Она опирается на идею “языкового моста”, где один язык помогает освоить другой, а не конкурирует с ним.

Ключевые принципы методики:

-перекрёстные ассоциации вместо дословного перевода;

-визуальные образы и эмоциональные якоря;

-адаптация под реальный контекст (например, штат Нью-Йорк как полилингвальная среда);

-формирование базовых и метапредметных компетенций учащихся; -кросс-культурное воспитание через язык.

«Важно не учить “словарику”, а помогать ребёнку встроить язык в жизнь. Например, мы не просто учим слово «рушник» - мы говорим об этимологии данного слова, изучаем орнаменты, символику, создаем собственные проекты данного изделия и т.д.», — рассказывает Алие

Вызовы билингвального обучения в эмиграции

По мнению исследовательницы, главные барьеры — это отсутствие системных подходов и недооценка роли родного языка в мигрантских семьях.

«Часто родители думают: “Главное — чтобы ребёнок знал английский”. Это правда, но без сохранения родного языка он теряет связь с собой. Билингвизм не мешает, а усиливает когнитивные способности — это доказано исследованиями».

Также есть проблема с нехваткой адаптированных материалов, особенно для славянских языков. Именно поэтому Алие работает над созданием универсального методического пособия, которое будет учитывать особенности билингвального мышления и адаптировано к реалиям США.

От Крыма — к Нью-Йорку

История самой Алие — пример того, как культурный бэкграунд формирует профессиональный путь. Родом из Крыма, где в повседневной жизни звучат украинский, русский и крымскотатарский, она с детства росла в многоязычной среде.

«Крым научил меня слышать не только слова, но и культуру за ними. Именно там зародилось моё понимание ценности языкового разнообразия».

Педагогика стала стартом, за ней — аспирантура, защита диссертации и университетская работа. Переезд в США дал новый импульс: нью-йоркский процесс сертификации, волонтёрство, статьи и исследования. Но идея всегда была одна — чтобы язык был живым, простым и доступным.

Научная и общественная активность

Алие Асанова — автор более десятка публикаций по би- и трилингвальной педагогике, например: «Компетентнiсний пiдхiд до лiнгводидактичної пiдготовки майбутнiх учителiв української мови у початковiй школi в полiлiнгвальному середовищi », «Сучаснi методологiчнi пiдходи до формування лiнгводидактичної компетентностi студентiв у трилiнгвальному навчальному середовищi » и др.

С 2022 года она является постоянным внешним рецензентом международного научного журнала Інтернаука.

Кроме научной деятельности, она активно участвует в волонтерских и культурных проектах украинской и крымскотатарской диаспоры в США.

Взгляд в будущее

Сейчас Алие продолжает разработку учебных материалов, готовит публикации в англоязычные журналы и параллельно проходит процесс сертификации для преподавания в государственных школах. В ближайших планах — сотрудничество с американскими образовательными учреждениями, внедрение своей методики в школы с мультикультурными учениками и создание платформы поддержки для педагогов, работающих в билингвальной среде.

«Я хочу, чтобы дети могли не выбирать между языками, а быть собой в каждом из них».

Анастасія Югова спеціально для Діалог.UA

Автор: Анастасия Югова

Последние новости