Билингвальное образование в эмиграции: как сохранить язык, не потеряв культуру
Разговор с педагогом и методистом Алие Асановой
В мире, где языковая мобильность стала нормой, а эмиграция — частью жизни миллионов, билингвальное образование выходит на передний план как важнейший инструмент адаптации, сохранения идентичности и интеграции. Но возможно ли научить детей одинаково свободно говорить на двух языках, если один из них — язык среды, а другой — язык родных корней?
Мы поговорили с Алие Асановой, кандидатом педагогических наук, филологом, преподавателем украинского языка и разработчицей авторской методики обучения детей-билингвов. Сегодня она живёт в Нью-Йорке, преподает в украинской школе и разрабатывает методическое пособие по обучению украинскому языку англоязычных детей. В своей работе Алие соединяет научный подход, многолетний филологический и педагогический опыт, а также глубокую личную мотивацию.
«Билингвальное образование — это не про два полюса. Это про то, чтобы ребёнок не чувствовал себя “между мирами”, а мог быть частью обоих», — говорит она.
Кто такие билингвы сегодня?
Современный билингвальный ученик — это не обязательно ребёнок иммигрантов первого поколения. Это может быть ребёнок, который родился в США, говорит на английском, но слышит украинскую (либо любую другую) речь дома. Или, наоборот, это ребёнок, для которого украинский язык — первый, а английский — язык новой среды. По словам Алие, ключ к успешному обучению таких детей — понимание эмоционального и культурного контекста, в котором они растут.
«Мы
должны не просто дать язык, а объяснить, зачем он нужен. Язык — это связь с
семьёй, это память, это возможность, например, говорить с бабушкой без
посредника. Это часть “я”».
Авторская методика: язык как мост
Асанова Алие разработала собственную методику билингвального обучения, которую уже успешно применяет в школах Нью-Йорка — St. Vladimir Parish School и Gaspirali Ismail Bey School. Она опирается на идею “языкового моста”, где один язык помогает освоить другой, а не конкурирует с ним.
Ключевые принципы методики:
-перекрёстные ассоциации вместо дословного перевода;
-визуальные образы и эмоциональные якоря;
-адаптация под реальный контекст (например, штат Нью-Йорк как полилингвальная среда);
-формирование базовых и метапредметных компетенций учащихся; -кросс-культурное воспитание через язык.
«Важно
не учить “словарику”, а помогать ребёнку встроить язык в жизнь. Например, мы не
просто учим слово «рушник» - мы говорим об этимологии данного слова, изучаем
орнаменты, символику, создаем собственные проекты данного изделия и т.д.», —
рассказывает Алие
Вызовы билингвального обучения в эмиграции
По мнению исследовательницы, главные барьеры — это отсутствие системных подходов и недооценка роли родного языка в мигрантских семьях.
«Часто родители думают: “Главное — чтобы ребёнок знал английский”. Это правда, но без сохранения родного языка он теряет связь с собой. Билингвизм не мешает, а усиливает когнитивные способности — это доказано исследованиями».
Также есть проблема с нехваткой адаптированных материалов, особенно для славянских языков. Именно поэтому Алие работает над созданием универсального методического пособия, которое будет учитывать особенности билингвального мышления и адаптировано к реалиям США.
От Крыма — к Нью-Йорку
История самой Алие — пример того, как культурный бэкграунд формирует профессиональный путь. Родом из Крыма, где в повседневной жизни звучат украинский, русский и крымскотатарский, она с детства росла в многоязычной среде.
«Крым научил меня слышать не только слова, но и культуру за ними. Именно там зародилось моё понимание ценности языкового разнообразия».
Педагогика стала стартом, за ней — аспирантура, защита диссертации и университетская работа. Переезд в США дал новый импульс: нью-йоркский процесс сертификации, волонтёрство, статьи и исследования. Но идея всегда была одна — чтобы язык был живым, простым и доступным.
Научная и общественная активность
Алие Асанова — автор более десятка публикаций по би- и трилингвальной педагогике, например: «Компетентнiсний пiдхiд до лiнгводидактичної пiдготовки майбутнiх учителiв української мови у початковiй школi в полiлiнгвальному середовищi », «Сучаснi методологiчнi пiдходи до формування лiнгводидактичної компетентностi студентiв у трилiнгвальному навчальному середовищi » и др.
С 2022 года она является постоянным внешним рецензентом международного научного журнала Інтернаука.
Кроме научной деятельности, она активно участвует в волонтерских и культурных проектах украинской и крымскотатарской диаспоры в США.
Взгляд в будущее
Сейчас Алие продолжает разработку учебных материалов, готовит публикации в англоязычные журналы и параллельно проходит процесс сертификации для преподавания в государственных школах. В ближайших планах — сотрудничество с американскими образовательными учреждениями, внедрение своей методики в школы с мультикультурными учениками и создание платформы поддержки для педагогов, работающих в билингвальной среде.
«Я хочу, чтобы дети могли не выбирать между языками, а быть собой в каждом из них».
Анастасія Югова спеціально для Діалог.UA
Последние новости
Цимбалюк ответил на вопрос, кто сейчас реально правит Россией: "Через какое-то время Путин..."
Тамар рассказал об уже пережитом нами стратегическом дне для Украины, который изменит ход истории