Загрузка...

В Харькове издали скандальный немецкий бестселлер "Путинокаратия"

Культура
2566
харкьков, путин, россия, украни, литература, райтшустер
Немецкий писатель Борис Райтшустер говорит, что сожалеет не о том, что в русскоязычном издании книга вышла так поздно, а о том, "что не ошибся" в прогнозах.

Оригинальное название книги Бориса Райтшустера - "Демократура Путина" ("Putins Demokratur"). Написанная на немецком и для немцев, она была издана в 2006 году, пишет ВВС 10 октября.

Автор, работавший в России с 1991 года, наблюдал крах советской империи, становление демократии, а затем, с появлением Владимира Путина, - первые тревожные признаки зарождения "демократуры", как определяют режим, имеющий черты демократии и диктатуры одновременно.

В предисловии к последнему немецкому изданию автор написал: "Восемь лет спустя, уже после войны в Грузии и оккупации Крыма, выяснилось, к сожалению, что оговорка не была преувеличена. Наоборот, если бы я в 2006 году, при подготовке первого издания, был менее критичным, теперь я должен обвинить себя в наивности".

Книгу никогда не издавали в России, а в Украине она вышла в харьковском издательстве "Виват" тиражом 2 тысячи экземпляров - на русском и украинском языках.

Смелый шаг

На вопрос ВВС Украина, почему этого не произошло раньше, Борис Райтшустер ответил: "Я очень хотел, чтобы книгу издали на русском раньше. Но никто не решался. Ведь мне говорили, что этой книгой я подписал себе смертный приговор. А какой издатель захочет сделать это? Я очень благодарен, что издательство "Виват" нашло в себе мужество!"

Генеральный директор издательства Юлия Орлова считает выход книги актуальным в настоящее время, когда многие европейцы пытаются понять мотивацию российского лидера во время кризиса на востоке Украины.

"Издавая эту книгу, мы таким образом отчасти выразили свою гражданскую позицию. Да, это правда, что больше ни одно издательство не взялось за это. Но мы считаем, что поступили правильно. И никаких колебаний или опасений у нас не было, - говорит издатель. - Кстати, в первые дни издание неплохо разошлось. И мы уже думаем, не допечатать ли украинский вариант".

"Путинократия" написана в документально-публицистическом жанре. Борис Райтшустер был одним из первых, кто почувствовал опасность: на страницах книги он наблюдает за ходом событий, анализирует шаги российского президента, исследует политическую систему России и делает неутешительные выводы.

Красноречивы уже сами названия глав: "Демократия а-ля КГБ. Лучший ученик Андропова", "Милитаризация власти", "Игра без правил", "Фарс вместо выборов", "Вымышленный мир на экране телевизора".

Журналист взялся за написание книги, чтобы дать соотечественникам представление о настоящей ситуации в РФ, это своеобразное предупреждение для европейцев. В Германии "Демократура" дважды переиздавалась, она стала политическим бестселлером.

В разговоре с ВВС Украина автор признает: читательское любопытство - это в значительной частью интерес к далекой, экзотической стране.

"Более того. В Западной Германии многие не хотят и даже не могут поверить в то, о чем я пишу. Полагают, что это невозможно. И что у автора слишком болезненное воображение, - сказал Борис Райтшустер. - Совершенно иная картина в Восточной Германии, в бывшей ГДР. Там после прочтения люди говорят "Как это нам знакомо! Неужели этот ужас вернулся?"

В Украине первыми читателями "Демократуры" стали ее переводчики. Светлана Колесник, один из авторов перевода, признается, что книга произвела удручающее впечатление.

"Автор упорядочил огромный массив фактической информации. Это хроника, дополненная его анализом. И вроде бы все события нам известны, мы были их свидетелями. Но сведенные воедино, выстроенные в хронологической последовательности, они имеют ошеломляющий эффект", - говорит переводчик.

Валерий Винник переводил последнюю треть книги. В первом издании, в 2006 году, ее не было: она написана до последнего переиздания и охватывает события в Грузии и Украине.

Валерий признается, что часто не соглашался с оценками и выводами автора по новейшей истории страны, однако, говорит, тем интереснее ее читать, ведь это - образец чистого внешнего восприятия Украины.

"Было интересно, что же там такого немец о нас узнал, - шутит переводчик. - А еще, вы знаете, немецкий язык имеет особое построение предложений, с глаголами в конце. И для меня было важно очень точно воспроизвести авторский стиль, но все же передать его украинцам так, как говорим и пишем мы, иначе Борис Райтшустер вышел бы таким себе Магистром Йодой". 

Трудности перевода

Больше всего "намучились", говорят переводчики, с цитатами из СМИ - текст Бориса Райтшустера изобилует ими. И Светлана Колесник, и Валерий Винник рассказывают, что вынуждены были искать первоисточники, чтобы не делать "обратный" перевод, неизбежно искажая смысл. Однако многие из публикаций в сети были уже недоступны, поэтому иногда все же приходилось делать примечания и переводить на русский отрывки, переведенные с русского для немецкого издания "Демократуры".

Украинского читателя больше заинтересует последняя часть книги под названием "Вперед - сквозь все границы". По сравнению с первыми главами, написанными еще в 2006 году, эта - более хронологическая, она скорее наблюдает, чем анализирует происходящее. Автор будто бы иллюстрирует грузинскими и украинскими событиями свои давние выводы и прогнозы.

На вопрос ВВС Украина, как часто за эти годы хотелось воскликнуть "А я предупреждал!", Борис Райтшустер ответил: "Наоборот, мне очень хотелось ошибиться. Ведь мой прогноз был очень печальным. Но что больше всего огорчает - это реакция Запада. Меня не хотели слышать, закрывали глаза, называли Кассандрой. И это очень опасно".

Присоединяйтесь к нам в Facebook, ВКонтакте, Twitter, Telegram . Будьте в курсе последних новостей.
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Все новости »
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Диалог.UAв Google+
Загрузка...